close
Breaking news

Assicurazione Auto donna costa di più in Veneto: l’inchiesta SosTariffe L’i...read more Trainanti nella crescita del mercato auto nel 2016 Italia, Spagna e Germania Uno...read more Consumatori lamentano scarsa trasparenza su canone in bolletta A partire dal mes...read more Crollo borsa Turchia, le attese e i problemi dopo il colpo di stato fallito Il t...read more

Come espletare l’esigenza di tradurre dei documenti

tradurre documenti

Può capitare spesso che si presenti un’esigenza burocratica fatta di documenti che vanno immancabilmente tradotti. In questi casi molti si domandano se sia più giusto rivolgersi ad un’agenzia di traduzione Milano o invece può andar bene un traduttore freelance. A seconda delle specifiche si ha una vasta scelta in fatto di professionisti.

Le scelte possono apparire inizialmente entrambe adeguate ma c’è da dire che agenzia e libero professionista hanno compiti differenti e l’uno ha dei limiti che l’altro invece non ha, e viceversa.

Qualche prima differenza: il professionista freelance

Rivolgersi ad un libero professionista, contrariamente ad un’agenzia vuol dire avere un rapporto più strettamente personale. Il professionista infatti ascolta le nostre necessità, le sviluppa e le elabora, per poi occuparsi personalmente della traduzione. Un’agenzia invece mette a disposizione un consulente, che ci presta ugualmente la medesima quantità di attenzione ma che poi commissiona al collaboratore più adatto che ha il lavoro di traduzione.

Un freelance quindi tasta con mani quello che ci occorre, sarà lui consulente d’immagine e consulente linguistico al contempo, trattando il cliente quasi come una sorta di amico. Insomma, c’è una gran bella dose di vantaggio nel rivolgersi e interloquire con una sola persona. Il che vuol dire anche dotarsi di una buona mole di privacy, in quanto i documenti finiranno solo ed esclusivamente di un singolo soggetto.

Ricordiamo poi che un traduttore freelance ha la capacità di garantire un servizio personalizzato, venendo incontro ad ogni specifica esigenza. I problemi vengono gestiti con molta più rapidità, grazie ai mezzi di comunicazione più veloci e agevoli. Senza contare gli orari più flessibili. Ovviamente essendo un lavoro fatto con ampia flessibilità, anche le tariffe possono essere differenti, strettamente correlate a quanto stabilisce il libero professionista.

Le agenzie di traduzioni

Le agenzie di traduzione utilizzano il loro servizio in modo completamente diverso. Mettono a disposizione delle offerte pazzesche, permettendo al cliente di interfacciarsi ad un consulente. Quest’ultimo poi, dopo aver capito quali sono le esigenze del cliente, si rivolge al traduttore facente parte dello staff per provvedere alla traduzione vera e propria.

Un primo beneficio del rivolgersi ad un’agenzia è che essa si avvale della collaborazione di diversi esperti traduttori, per cui è più facile che il documento in lingua italiana possa essere trasposto in molte lingue estere (mentre invece un freelance è specializzato solo in una o un paio di lingue).

L’agenzia lavora ad orari stabiliti e su appuntamento, il che vuol dire dover rispettare gli orari e gli appuntamento presi in anticipo, proprio perché trattandosi di una società per servizi, deve dar conto ad ampio spettro ad una vasta gamma di clientela.

Pur essendo magari all’apparenza un’agenzia di traduzione economicamente meno conveniente rispetto ad un libero professionista, è bene sottolineare alcuni aspetti. Infatti, non dobbiamo pensare ad un aspetto meramente economico. Spendere qualcosa in più ha comunque una convenienza sul piano professionale, in quanto sicuramente potremo avvalerci di un servizio fatto con estrema precisione e senza sbavature.

I vantaggi di un’agenzia di traduzione

Insomma l’agenzia di traduzione prevede una consulenza linguistica di grossa valenza, con riferimento a consulenti esperti e professionali. La comunicazione con i consulenti sarà seria ed esaustiva, risolvendo ogni tipologia di problema e venendo incontro alle esigenze dei suoi clienti.

Il servizio sarà estremamente serio e professionale, in quanto non solo si occuperà della fase di traduzione ma si occuperà anche di legalizzarla attraverso l’asseverazione.

È vero, magari si devono rispettare degli orari che ricordano un po’ quelli classici da ufficio, ma in fondo la professionalità e la serietà risiedono proprio in quegli elementi semplici che lasciano intendere come il lavoro viene organizzato minuziosamente già alla radice. La convenienza è insomma dietro l’angolo.

Story Page

Il sito usa i cookie (anche di terze parti) per migliorare la tua esperienza. Cookie Policy

Questo sito utilizza i cookie per fonire la migliore esperienza di navigazione possibile. Continuando a utilizzare questo sito senza modificare le impostazioni dei cookie o clicchi su "Accetta" permetti al loro utilizzo.

Chiudi